modi di dire americani



WHAT GOES AROUND COMES AROUND!
se tratti le persone in maniera scorretta,qualcosa di cattivo ti capiterà ,mentre se fai del bene alle persone ti capiterà qualcosa di buono. Questo modo di dire americanO ricorda la legge del karma, in pratica vuol dire che tutto torna.

All over the map
questa espressione idiomatica tradotta letteralmente non ha significato . Se una discussione e' all over the map, significa che non ci si sta' attenendo all'argomento principale, e spesso si e' completamente perso di vista il soggetto della discussione.

Armchair quarterback
poltrona terzino.
se qualcuno viene definito armchair quarterback,e' perchè offre molti consigli, soprattutto quando si parla di calcio, ma non dimostra mai di essere in grado di fare meglio egli stesso.



As rare as hen's teeth
raro come i denti di una gallina qualcosa che puo' essere definito raro come i denti di una gallina e' davvero una cosa rara ,o forse non esiste.

Beating a dead horse
picchiare un cavallo morto
se qualcuno sta' picchiando un cavallo morto sta' tentando di convincere qualcuno a fare o sentire qualcosa senza che quel qualcuno si lasci minimamente convincere.

Big Apple
grande mela
in america, ma ormai in tutto il mondo, quando si dice big apple si intende la citta' di New York.

Big Easy
grande facile
quando si dice big easy,invece, si stà parlando della citta' di New Orleans , nello stato del Louisiana.



Blow smoke
soffiare fumo
se qualcuno soffia fumo,sta' esagerando nel parlare o dicendo cose che non sono vere, allo scopo di attirare l'attenzione o apparire meglio di cio' che si e'.

Cat's pajamas
pigiama del gatto
se qualcosa viene definito come cat's pajamas allora e' di fattura eccellente.

Don't stop and kick at every dog that barks
at you non fermarti a prendere a calci ad ogni cane che ti abbaia
questo modo di dire americano significa si usa per parlare di persone che nella vita fanno poca strada perche' sprecano troppe energie a puntualizzare su dei dettagli di poco conto,e che all'atto pratico sono solo un po' fastidiosi, proprio come un cane che ci abbaia mentre passiamo.



Drop in the bucket
goccia nel secchio
come si può intuire dalla tradizione letterale,questa frase idiomatica della lingua inglese si usa per riferirsi a qualcosa di così piccolo da non essere notato

Ducks in a row
anatre in fila
se hai le anatre in fila , sei molto ben organizzato

Eat crow
mangiare corvo
se devi mangiare un corvo, devi ammettere che avevi torto riguardo a qualcosa

Fifth wheel
quinta ruota
la quinta ruota e' qualcosa di non necessario o che riteniamo inutile

Fish or cut bait
pesca o taglia l'esca
questo modo di dire e' usato quanto vuoi dire a qualcuno che e' tempo di passare all'azione

Get on my last nerve
salire sul mio ultimo nervo
se qualcosa sta' salendo sul tuo ultimo nervo, sei completamente stufo ,e stai quasi per perdere la pazienza



Go to the mat
andare alla stuoia
se qualcuno go to the mat (va alla stuoia) ,continua a combattere a oltranza ,fino a quando o vince o viene sconfitto in maniera definitiva

How the hog ate the cabbage
come il cane mangia il cavolo
se dici che qualcuno che si comporta come il cane che mangia il cavolo , significa che quel qualcuno sta' ascoltando delle verità che non vorrebbe sentire

It's been a slice
e' stata una fetta
si usa come risposta all'arrivederci, quando si va via da qualche luogo in cui si e' stati molto bene

THAT TAKES THE CAKE!
questa frase idiomatica americana tradotta alla lettera non significa niente in italiano : 'questo prende la torta' , in american english invece questa esclamazione si usa dopo aver visto o sentito qualcosa di incredibile o ridicolo.

PUT A LID ON IT!
questa frase si usa per esortare qualcuno a stare tranquillo





TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE!
due teste sono meglio di una!
si usa questo modo di dire americano quando si vuole dimostrare che un compito viene assolto meglio quando si lavora in coppia

TO LOSE YOUR SHIRT
si usa questo idioma americano, letteralmente tradotto perdere la tua maglia ,quando si vuole dire che si e' persa la maggior parte o tutti i nostri soldi

TO LOSE TOUCH
perdre contatto .

se perdiamo contatto con qualcuno , in america, significa che siamo in difficolta' a tenere i rapporti con qualcuno,e che non lo sentiamo o vediamo ormai da molto tempo

WHEN THE GOING GETS TOUGH, THE TOUGH GET GOING!
taduzione letterale :
quando andare diventa duro , il duro prende ad andare
significato:
When the going gets tough =
quando la vita diventa difficile
the tough get going =
le persone forti passano all'azione e fanno qualcosa questo proverbio ,intraducibile in italiano, significa che quando ci sono dei problemile persone forti passano all'azione per risolverli

MONKEY SEE, MONKEY DO!
scimmia vede,scimmia fa!
quando una persona fa qualcosa, gli altri seguono e fanno la stessa cosa!

Mad as a hornet
pazzo come un calabrone
se qualcuno e' mad as a hornet, allora e' davvero molto arrabbiato

Mind your own beeswax
bada alla tua cera vergine
questo modo di dire americano significa che le persone dovrebbero badare agli affari propri , senza interferire negli affari altrui

PUT YOUR MONEY WHERE YOUR MOUTH IS!
questo modo di dire americano si traduce letteralmente 'metti i tuoi soldi dove e' la tua bocca', e significa che se credi che cio' che stai dicendo e' vero , scommetici sopra.si puo' usare anche per esortare a qualcuno a dimostrare tramite azioni e non solo parole che credi in qualcosa



THAT TAKES THE CAKE!
questa frase idiomatica americana tradotta alla lettera non significa niente in italiano : 'questo prende la torta' , in american english invece questa esclamazione si usa dopo aver visto o sentito qualcosa di incredibile o ridicolo.

PUT A LID ON IT!
questa frase si usa per esortare qualcuno a stare tranquillo

TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE!
due teste sono meglio di una!
si usa questo modo di dire americano quando si vuole dimostrare che un compito viene assolto meglio quando si lavora in coppia

TO LOSE YOUR SHIRT
si usa questo idioma americano, letteralmente tradotto perdere la tua maglia ,quando si vuole dire che si e' persa la maggior parte o tutti i nostri soldi TO LOSE TOUCH
perdre contatto .

se perdiamo contatto con qualcuno , in america, significa che siamo in difficolta' a tenere i rapporti con qualcuno,e che non lo sentiamo o vediamo ormai da molto tempo

WHEN THE GOING GETS TOUGH, THE TOUGH GET GOING!
taduzione letterale :
quando andare diventa duro , il duro prende ad andare
significato:
When the going gets tough =
quando la vita diventa difficile
the tough get going =
le persone forti passano all'azione e fanno qualcosa questo proverbio ,intraducibile in italiano, significa che quando ci sono dei problemile persone forti passano all'azione per risolverli

MONKEY SEE, MONKEY DO!
scimmia vede,scimmia fa!
quando una persona fa qualcosa, gli altri seguono e fanno la stessa cosa!