Frasi idiomatiche in inglese: idiomi inglesi

idiomi inglesi

Break A Leg
rompi una gamba
equivale al nostro in
bocca al lupo


IN ORDINE ALFABETICO

All In The Same Boat
tuti nella stessa barca
analogo all'italiano, riferito ad un gruppo che deve affrontare lo stesso problema

French Kiss
bacio francese
quando ci si bacia con la lingua

A Drop in the Bucket
una goccia nel secchio
una piccolissima parte di qualcosa

A dog-eat-dog world
equivale all'italiano cane mangia cane significa che viviamo in un mondo crudele

A Picture Paints a Thousand Words
un'immagine dipinge mille parole

don't look a gift horse in the mouth
corrisponde essattamente al nostro a caval donato non si guarda in bocca

Too many cooks spoil the broth
troppi cuochi rovinano il brodo, quando si fa qualcosa non si deve essere in troppi



Start from scratch
inizia dal graffio
ripartire da capo,iniziare da zero

He can't see the forest for the trees
non può vedere la foresta per colpa degli alberi non ha una visione di insieme perchè stà guardando da troppo vicino le cose

Least said, soonest mended
meno detto, più presto aggiustato
quando si litiga meno si parla prima si fa pace

Have the last laugh
avere l'ultima risata
ride bene chi ride ultimo

Cast Iron Stomach
stomaco di ferro colato
equivale all'italiano uno stomaco di ferro

Necessity is the mother of invention
la necessita' e' la madre delle invenzioni
la fame aguzza l'ingegno


frasi idiomatiche in inglese

To rain cats and dogs
piovere cani e gatti
piove incessantemente ed in abbondanza

Curiosity killed the cat
la curiosità uccise il gatto
spesso le nostre curiosita' ci portano guai

You can't teach an old dog new tricks
non puoi insegnare nuovi trucchi ad un cane vecchio man mano che passano gli anni si perde l'elasticità mentale utile per imparare nuove cose o correggere abitudini sbagliate

When in Rome, do as the Romans do
quando sei a Roma, fai come fanno i romani
bisogna adattarsi ai luoghi che si visitano

Put all one's eggs in one basket
mettere tutte le uova in un cesto
non affidarsi ad una sola possibilita', bensi' diversificare

Kill the goose that lays the golden eggs
uccidere la gallina dalle uova d'oro
distruggere i mezzi della propria ricchezza

Be all ears
essere tutto orecchi




  • Modi di dire divertenti in inglese
  • grammatica inglese
  • esclamazioni in inglese
  • proverbi inglesi
  • modi di dire americani
  • modi di dire con GET
  • phrasal verbs
  • used to
  • wish
  • esercizi grammatica inglese
  • esercizi wish

    espressioni idiomatiche inglesi

    Kill two birds with (the) one stone
    uccidere due uccelli con una sola pietra
    equivale al nostro prendere due piccioni con una fava

    There are no flies on him
    non ci sono mosche in lui
    Ë un dritto,un tipo in gamba

    cry over spilt milk
    piangere sul latte versate
    come in italiano,pentirsi troppo tardi di avere commesso un errore

    A piece of cake
    un pezzo di torta
    facile come bere un bicchier d'acqua

    Fight fire with fire
    combatti il fuoco col fuoco
    se necessario usa gli stessi mezzi del tuo avversario

    altre frasi idiomatiche inglesi ...

    He can't say boo to a goose
    non puo' dire boo ad un'oca
    Ë estremamente introverso

    A wolf in sheep's clothing
    un lupo travestito da agnello
    spesso i mali si presentano come dei beni e non vengono quindi riconosciuti

    Rob Peter to pay Paul
    deruba peter per pagare paul
    a volte la soluzione di un problema è un'altro problema

    To call a spade a spade
    chiamare una spada spada
    equivale all'italiano chiamare pane il pane e vino il vino

    Better safe than sorry
    meglio sicuro che spiacente
    meglio rinunciare a qualcosa di troppo rischioso che doversene pentire in seguito

    A Chip On Your Shoulder:
    una scheggia nella tua spalla
    essere pieni di risentimento, covare risentimento per qualcosa

    Frasi idiomatiche inglese

    a doubting Thomas
    un dubitante Tommaso
    equivale al nostro vedere per credere,o meglio San Tommaso non ci crede se non ci mette il naso

    A Taste Of Your Own Medicine:
    il gusto della tua stessa medicina
    quando vieni ripagato in malo modo per una una brutta azione che tu stesso hai commesso

    Add Fuel To The Fire
    aggiungere combustibile al fuoco
    equivale al nostro dalla padella alla brace, oppure di male in peggio

    all bark and no bite
    tutto latrato e nessun morso
    paragonabile al nostro can che abbaia non morde

    frasi idiomatiche inglesi ...segue

    an arm and a leg
    un braccio e una gamba
    equivale all'italiano un'occhio della testa, nel senso che costa una fortuna

    beat a dead horse
    battere un cavallo morto
    chiedere di sforzarsi a qualcuno inutilmente, per un compito che ha già svolto o per cui è inutile affrettarsi

    Between A Rock And A Hard Place
    tra una roccia ed un posto duro
    costretto a scegliere tra due pessime opzioni

    Bite Your Tongue:
    morsica la tua lingua
    evitare di parlare

    crack someone up
    fare ridere qualcuno


    finger lickin' good
    buono da leccarsi le dita

    Foam at the Mouth
    bava alla bocca
    essere decisamente arrabbiati

    get over it
    superare qualcosa che ti sta' seccando


    frasi idiomatiche inglesi

    the party is over :
    la festa è finita ,come in italiano significa che qualcosa che qualcosa che stava riuscendo o era coronato dal successo,adesso non lo è più

    hang loose and stay loose :
    rilassarsi o stare calmi , tenere la calma in un momento di difficoltà

    elope with someone :
    sposarsi con qualcuno cogliendo di sorpresa gli altri,perlopiù senza preavviso e senza cerimonie ufficiali eccetto le pratiche burocratiche.

    NOT CUT OUT FOR
    come in italiano non essere tagliati per qualcosa ,significa non essere adatti per fare qualcosa

    A CLASS ACT
    può significare sia sofisticato , sia al di sopra della media

    horse sense :
    buon senso, ragionamento dotato di senso pratico . esempio:
    horse sense tells me that
    I shouldn't lend him my car.

    sneer at someone or something :
    letteralmente sogghignare o deridere qualcosa o qualcuno,significa mostrare arroganza o disapprovazione tramite il volto,senza nascondere il proprio contegno

    to be back in business :
    tornare grandi dopoun periodo di crisi , essere qualcuno rientrare nel giro (anche in affari) oppure ritornare a far qualcosa in genere,ad esempio riprendere a praticare uno sport etc. o anche rientrare in un giro di amici

    ACTIONS SPEAK LOUDER THAN WORDS
    le azioni parlano più forte delle parole, significa che se alle parole seguono i fatti è più facile giudicare o farsi una idea di una persona

    BE GLAD TO SEE THE BACK OF
    essere lieti di vedere la schiena di ...significa esserecontenti della partenza di qualcuno

    EACH TO HIS OWN
    a ciascuno la sua ,riferita alla libertà opinione nelle occasioni in cui è permessa a tutti aprescindere da come la si pensa

    IN COLD BLOOD
    come in italiano significa a sangue freddo, nel senso dimancanza di rimorso nel compiere azioni spregevoli,spesso usato nel descrivere omicidi di spietati assassini

    OUT OF THE BLUE
    inaspettata ,ad esempio per quanto riguarda una ideaa venuta all'improvviso

    BY THE BOOK
    equivale all'italiano da manuale, nel senso di eseguire un compito o fare qualcosa applicando perfettamente la teoria piuttosto che seguendo l'estro personale. usato spesso nel gergo sportivo quando si mettono le azioni provengono dall'applicazione dei fondamentali della disciplina

    BURN YOUR BRIDGES
    bruciare i ponti...quando si vuole rendere impossibile tornare indietro

    A CHIP ON HIS SHOULDER
    tradotto letteralmente avere una scheggia sulle spalle ,signifia essere arrabbiato per qualcosa che è successo

    IN THE CLEAR
    essere uscito fuori da un guaio, avere fatto chiarezza su qualcosa, ad esempio aver provato la propria innocenza dopo essere stati accusati ingiustamente di qualcosa

    IN BROAD DAYLIGHT
    come nell'italiano fare qualcosa alla luce del sole,ovvero senza cercare di nasconderlo agli altri

    play something by ear :
    in senso musicale equivale al nostro 'suonare ad orecchio' ,ovvero sapere suonare bene uno strumento pur non avendo effettuato un percorso accademico,o suonare un pezzo dopo averlo sentito poche volte,senza conoscerne lo spartito. in senso figurato si puÚ usare questa espressione idiomatica inglese anche quando qualcuno è costretto ad improvvisare : come nell'esempio che segue,dove lo studente dovrà improvvisare durante l'esame,perchè non ha studiato.
    I have to play something by ear tomorrow, because I haven't studied at all

    blow your own horn |
    blow your own trumpet
    soffiare sul proprio stesso corno o soffirare sulla propria tromba significa vantarsi orgogliosamente del proprio talento o del proprio successo.

    break the ice
    se rompi il ghiaccio dici o fai qualcosa per creare una atmosfera pi˘ rilassata quando incontri una persona per la prima violta.

    break your heart
    se qualcuno rompe il suo cuore stà soffrendo per la fine di una relazione sentimentale o perchË qualcuno ti ha ferito profondamente nei sentimenti.

    by the book
    se fai qualcosa secondo il libro lo fai attenendoti strettamente alle regole e procedure ufficiali

    by word of mouth
    da parola di bocca,significa che qualcosa stà diventanto conosciuta tramite il passaparola , per via del sua qualità, e non per via della pubblicit‡.

    ahead of the game
    sei avanti del gioco se hai un vantaggio suoi tuoi concorrenti in una qualsiasi attivit‡ in cui provi a fare meglio degli altri, compreso in affari,sport e cosÏ via.

    all hell broke loose
    equivale all'italiano si scatenò l'inferno e si usa nel linguaggio informale. è usato per dire che una situazione è diventata violenta o caotica.

    an acid test
    un test acido Ë qualcosa che mostra il vero valore di qualcosa o qualcuno.

    do someone's dirty work
    fare il lavoro sporco per qualcun'altro , fai qualcosa di spiacevole per loro perchè essi non vogliono farlo personalmente.

    do you the world of good
    se qualcuno ti fa un mondo di bene , ti fa sentire molto meglio.

    do your best
    se fai del tuo meglio ti impegni al massimo nel fare qualcosa , lo fai al meglio delle tue possibilità.

    dot the i's and cross the t's
    se metti i puntini sulle i ed i trattini sulle t, fai qualcosa con il massimo della cura possibile per evitare di commettere qualsiasi errore.

    down in the dumps | down in the mouth
    se sei già nelle discariche o già nella bocca ,nell'inglese informale significa che sei in uno stato d'animo molto triste.

    down to earth
    se qualcuno scende verso la terra, significa che e' pratico e ragionevole.

    for a song
    se tu compri o vendi qualcosa per una canzone , compri o vendi qualcosa per un prezzo veramente economico.

    for my money
    puoi dire per i miei soldi con il significato di 'secondo me' ,'nella mia opinione'

    fresh as a daisy
    se ti senti fresco come una margherita , ti senti energetico e vitale.

    join the ranks of
    se qualcuno gode la posizione di un gruppo o di una classe di persone,diventa parte di un gruppo.

    one in a million
    se dici che qualcuno e' uno in un milione,intendi che e' una persona eccezionalmente buona.

    out of the blue
    se qualcosa succede fuori dal blue ,non ti stai aspettando che succeda e sei sorpreso quando succede.

    out of the question se qualcosa e' fuori questione,non puo' essere considerata perche' e' impossibile o non e' permessa.

    a raw deal
    se pensi che hai ottenuto un affare crudo,pensi che sei stato trattato giustamente o oltre altre persone.

    a ray of sunshine
    Something is a ray of sunshine qualcosa e' un raggio di sole se porta felicita' a qualcuno.
    a recipe for disaster qualcosa e' la ricetta per il disastro se sta per causare guai o problemi seri.

    a red-letter day
    un giorno dalla lettera rossa e' un giorno che non e' molto importante per una qualche ragione.

    rack your brains | rack you brain
    se sforzi i tuoi cervelli,o sforzi il tuo cervello, provi duramente a ricordare qualcosa o pensare ad una soluzione .

    set your sights on se metti i tuoi occhi su qualcosa, o metti la tua vista su qualcosa o sul fare qualcosa, diventa il soggetto della tua ambizione e l'oggetto delle tue attenzioni.