Modi di dire americani: detti proverbi e slang americano con traduzione
detti americani
WHAT GOES AROUND COMES AROUND!
se tratti le persone in maniera
scorretta,qualcosa di cattivo
ti capiterà ,mentre se fai del
bene alle persone ti capiterà
qualcosa di buono.
Questo modo di dire americanO
ricorda la legge del karma,
in pratica vuol dire
che tutto torna.
All over the map
questa espressione idiomatica
tradotta letteralmente non ha
significato .
Se una discussione e' all over
the map, significa che non ci
si sta' attenendo all'argomento
principale, e spesso si e'
completamente perso di vista il
soggetto della discussione.
Armchair quarterback
poltrona terzino.
se qualcuno viene definito armchair
quarterback,e' perchè offre molti
consigli, soprattutto quando si parla
di calcio, ma non dimostra mai di
essere in grado di fare meglio egli
stesso.
detti e proverbi americani
As rare as hen's teeth
raro come i denti di una gallina
qualcosa che puo' essere definito raro
come i denti di una gallina e' davvero
una cosa rara ,o forse non esiste.
Beating a dead horse
picchiare un cavallo morto
se qualcuno sta' picchiando un cavallo
morto sta' tentando di convincere qualcuno
a fare o sentire qualcosa senza che quel
qualcuno si lasci minimamente convincere.
Big Apple
grande mela
in america, ma ormai in tutto il mondo,
quando si dice big apple si intende la
citta' di New York.
Big Easy
grande facile
quando si dice big easy,invece, si stà
parlando della citta' di New Orleans ,
nello stato del Louisiana.
Blow smoke
soffiare fumo
se qualcuno soffia fumo,sta' esagerando
nel parlare o dicendo cose che non sono
vere, allo scopo di attirare l'attenzione
o apparire meglio di cio' che si e'.
Cat's pajamas
pigiama del gatto
se qualcosa viene definito come cat's
pajamas allora e' di fattura eccellente.
Don't stop and kick at every dog that
barks
at you non fermarti a prendere a
calci ad ogni cane che ti abbaia
questo modo di dire americano significa
si usa per parlare di persone che nella
vita fanno poca strada perche' sprecano
troppe energie a puntualizzare su dei
dettagli di poco conto,e che all'atto
pratico sono solo un po' fastidiosi,
proprio come un cane che ci abbaia
mentre passiamo.
modi di dire in americano
Drop in the bucket
goccia nel secchio
come si può intuire dalla tradizione
letterale,questa frase idiomatica
della lingua inglese si usa per
riferirsi a qualcosa di
così piccolo da non essere notato
Ducks in a row
anatre in fila
se hai le anatre in fila ,
sei molto ben organizzato
Eat crow
mangiare corvo
se devi mangiare un corvo, devi ammettere
che avevi torto riguardo a qualcosa
Fifth wheel
quinta ruota
la quinta ruota e' qualcosa di non
necessario o che riteniamo inutile
Fish or cut bait
pesca o taglia l'esca
questo modo di dire e' usato quanto
vuoi dire a qualcuno che e' tempo di
passare all'azione
Get on my last nerve
salire sul mio ultimo nervo
se qualcosa sta' salendo sul tuo ultimo
nervo, sei completamente stufo ,e stai
quasi per perdere la pazienza
Go to the mat
andare alla stuoia
se qualcuno go to the mat
(va alla stuoia) ,continua a combattere
a oltranza ,fino a quando o vince o
viene sconfitto in maniera definitiva
How the hog ate the cabbage
come il cane mangia il cavolo
se dici che qualcuno che si comporta come
il cane che mangia il cavolo , significa
che quel qualcuno sta' ascoltando delle
verità che non vorrebbe sentire
It's been a slice
e' stata una fetta
si usa come risposta all'arrivederci,
quando si va via da qualche luogo in
cui si e' stati molto bene
THAT TAKES THE CAKE!
questa frase idiomatica americana
tradotta alla lettera non
significa niente in italiano :
'questo prende la torta' ,
in american english invece questa
esclamazione si usa dopo aver visto
o sentito qualcosa di incredibile o
ridicolo.
PUT A LID ON IT!
questa frase si usa per esortare
qualcuno a stare tranquillo
modi di dire americani
TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE!
due teste sono meglio di una!
si usa questo modo di dire americano
quando si vuole dimostrare che
un compito viene assolto
meglio quando si lavora in coppia
TO LOSE YOUR SHIRT
si usa questo idioma americano,
letteralmente tradotto perdere
la tua maglia ,quando si vuole
dire che si e' persa la maggior
parte o tutti i nostri soldi
TO LOSE TOUCH
perdre contatto .
se perdiamo contatto con qualcuno ,
in america, significa che siamo in
difficolta' a tenere i rapporti con
qualcuno,e che non lo sentiamo o
vediamo ormai da molto tempo
WHEN THE GOING GETS TOUGH,
THE TOUGH GET GOING!
taduzione letterale :
quando andare diventa duro ,
il duro prende ad andare
significato:
When the going gets tough =
quando la vita diventa difficile
the tough get going =
le persone forti passano
all'azione e fanno qualcosa
questo proverbio ,intraducibile in
italiano, significa che quando ci
sono dei problemile persone forti
passano all'azione per risolverli
MONKEY SEE, MONKEY DO!
scimmia vede,scimmia fa!
quando una persona fa qualcosa,
gli altri seguono e fanno la stessa
cosa!
Mad as a hornet
pazzo come un calabrone
se qualcuno e' mad as a hornet,
allora e' davvero molto arrabbiato
Mind your own beeswax
bada alla tua cera vergine
questo modo di dire americano significa
che le persone dovrebbero badare agli
affari propri , senza interferire negli
affari altrui
PUT YOUR MONEY WHERE YOUR MOUTH IS!
questo modo di dire americano si traduce
letteralmente 'metti i tuoi soldi dove e'
la tua bocca', e significa che se credi
che cio' che stai dicendo e' vero ,
scommetici sopra.si puo' usare anche per
esortare a qualcuno a dimostrare tramite
azioni e non solo parole che credi in
qualcosa
THAT TAKES THE CAKE!
questa frase idiomatica americana
tradotta alla lettera non
significa niente in italiano :
'questo prende la torta' ,
in american english invece questa
esclamazione si usa dopo aver visto
o sentito qualcosa di incredibile o
ridicolo.
PUT A LID ON IT!
questa frase si usa per esortare
qualcuno a stare tranquillo
TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE!
due teste sono meglio di una!
si usa questo modo di dire americano
quando si vuole dimostrare che
un compito viene assolto
meglio quando si lavora in coppia
TO LOSE YOUR SHIRT
si usa questo idioma americano,
letteralmente tradotto perdere
la tua maglia ,quando si vuole
dire che si e' persa la maggior
parte o tutti i nostri soldi
TO LOSE TOUCH
perdre contatto .
se perdiamo contatto con qualcuno ,
in america, significa che siamo in
difficolta' a tenere i rapporti con
qualcuno,e che non lo sentiamo o
vediamo ormai da molto tempo
WHEN THE GOING GETS TOUGH,
THE TOUGH GET GOING!
taduzione letterale :
quando andare diventa duro ,
il duro prende ad andare
significato:
When the going gets tough =
quando la vita diventa difficile
the tough get going =
le persone forti passano
all'azione e fanno qualcosa
questo proverbio ,intraducibile in
italiano, significa che quando ci
sono dei problemile persone forti
passano all'azione per risolverli
MONKEY SEE, MONKEY DO!
scimmia vede,scimmia fa!
quando una persona fa qualcosa,
gli altri seguono e fanno la stessa
cosa!